Выбор переводчика в Китае.

  Если Вы решили работать с китайскими производителями напрямую, то готовьтесь к тому, что Вам понадобится профессиональный переводчик с/на китайский.

  Конечно, любой мало-мальски опытный бизнесмен скажет: «А зачем мне переводчик китайского? Я в школе кое-как освоил английский, а все китайские менеджеры говорят по-английски, хотя и хуже, чем я».

  Действительно, на первый взгляд кажется, что переводчик со знанием китайского не понадобиться, ведь язык международного общения английский, да и весь деловой мир говорит на английском. Вроде бы, все правильно, но тогда почему университеты ежегодно выпускают специалистов со знанием других иностранных языков, а их зарплаты подчас значительно выше, особенно у людей, владеющих китайским языком? Все очень просто: человек, знающий китайский язык, поможет проводить переговоры напрямую с владельцем предприятия, а не его менеджерами. А это уже совершенно другой уровень переговоров и открывающихся возможностей.

  Некоторые предприниматели хотят, чтобы их в Китае на какой-нибудь выставке сопровождал персональный переводчик. Переводчик должен прекрасно владеть китайским и русским языками, уметь вести разговор, а также как минимум иметь представление об особенностях той сферы, в которой работает наш предприниматель. При этом на оплату труда переводчика он готов выделить серьезную сумму – около 50 долларов в день. Можем сказать только одно: человек, владеющий китайским в совершенстве, а также достаточно эрудированный для того, чтобы подготовиться к специализированной выставке, вряд ли согласиться работать за такую сумму. За 50 долларов обычно работают китайцы, изучавшие когда-то русский язык. К сожалению, абсолютное большинство владеют русским языком как раз на таком уровне, чтобы казаться переводчиками, но никак не быть ими.

  Что заставляет прагматичных людей, умеющих зарабатывать деньги и ценящих свой труд, отказываться от услуг профессиональных переводчиков? Здесь есть множество причин. Среди прочих стоит выделить самоуверенность и, к сожалению, банальную скупость. Ход мыслей у такого рода людей приблизительно таков: «С немцами договаривался, договорюсь и с китайцами. А дармоед-переводчик только мешать будет». Такой человек совершенно не понимает, что китаец – это не немец, у него особый менталитет, который формировался несколько тысяч лет и испытал на себе влияние самых разных народов, что выработало самоуважение с одной стороны и дипломатичную хитрость с другой. Для китайцев бизнес – это забавная игра, а не тяжелая работа (как для европейцев). А кто как не профессиональный переводчик, уже имеющий опыт ведения переговоров с китайцами, уловит все тонкости китайской деловой игры?

  Переводчик в современном мире это не только человек, который переводит информацию с одного языка на другой. Это одновременно и советчик, помогающий принять решение, и психолог, снимающий стресс у переговорщиков, и дипломат, отстаивающий интересы своего заказчика.

  Если же речь идет о серьезных переговорах и больших контрактах, то лучше воспользоваться услугами команды высококлассных переводчиков с китайского. Также в команду следует включить инженеров, юристов-международников и экономистов. Командная работа значительно увеличит эффективность и скорость переговоров. Команда профессиональных переводчиков с китайского может сделать поистине невозможное: добиться существенных скидок и отсрочек. И это только благодаря тому, что они сумеют провести деловую игру по китайским правилам и выиграть ее. А уж если речь идет о задержке отгрузки или возврате бракованной продукции, то профессиональные переводчики смогут найти подходящие для китайской стороны аргументы, оставаясь в правовом поле и не обращаясь в международные суды.

  Что самое интересное, если Ваши переводчики будут придерживаться активной позиции в переговорах, это значительно увеличивает шансы на успех. Китайцы уважают такое качество как несгибаемость в достижении поставленной цели. Ведь именно с переводчиком общается китаец. Вообще, китайские бизнесмены общаются с переводчиком как с доверенным лицом заказчика, а не как с наемным работником. Это стоит учитывать в переговорах, ведь невнятный переводчик дает сигнал китайцу о том, что с этим человеком серьезно не о чем разговаривать. Поэтому именно от переводчика зависит ход переговоров с китайскими партнерами. А каков был ход, таков и результат (хотя бывают и редкие исключения).

  Заказывая услуги профессиональных переводчиков в нашей компании, Вы получаете не просто переводчиков, а людей, отстаивающих Ваши интересы в переговорах. Это означает, что все культурные, юридические и экономические  нюансы переговорного процесса с китайскими производителями будут учтены и раскрыты. А самое главное: Вы наладите по-настоящему доверительные отношения с китайцами, а это уже серьезное конкурентное преимущество.

  Заказать услуги перводчика вы можете заполнив форму заказа.

© "China Consalt Limited Co., Ltd", 2005-2009 | Создание и продвижение сайта выполнено РостоWEB